という言葉、日本ではたまに引用されますね。
そもそも誰の言葉か、ご存知ですか?
ドイツ古典主義文学を代表する文豪、
フリートリヒ・シラー です。

原文は、
"Große Seelen dulden still."
といいます。
1787年に書かれた戯曲「ドン・カルロス」のセリフの一部です。
「ドン・カルロス」第1幕第4場
ポーザ侯爵
マチルデの心はまだ誰も究明していない。
しかし、大いなる精神は静かに忍耐するのです。
スペインの皇太子ドン・カルロスの幼馴染みであるポーザ侯のセリフです。
この場面では、ポーザ候はカルロスが恋している継母エリザベート王妃と話をしています。
王妃は会話中、思いがけずカルロスのことをポーザ候に質問するのですが、
ポーザ候は答えの代わりに、
結婚しようとしていた2人でしたが、
出典を読んでみると、恋愛関係の文脈から出てきたことがわかりますね。
でも今は恋愛に限らず、いろんな場面で使われるようになりました。
さて、ネアグロッサのスカイプドイツ語レッスンでは、シラーなどのドイツ文学作品を読みたい方から、日常生活で使える会話、ビジネス会話、試験対策など、生徒さんのご要望に応じたレッスンをご提供しています。
現在、30分のお試しレッスンは無料ですので、ぜひ、一度、ネアグロッサの楽しいレッスンを味わってみてください。
日本人講師、ドイツ人講師、お好きな講師をお選びいただけます。
人とつながる、ことばでつながる、スカイプドイツ語レッスン♪
http://www.neaglossa.com//詳しくは上記、HPをご覧ください。
ご訪問ありがとうございます。ダンケ!
ポチッとしてくれるとうれしいです
にほんブログ村
ドイツでのヴィーガン生活・動物愛護についてつづったこちらのブログも、遊びに来てください♪
ドイツでヴィーガン生活~人、動物、環境の調和を目指して~