次の文章はどれが正しいでしょうか。

Er geht auf die Post.

Er geht zur Post.

Er geht in die Post.


「郵便局へ行く」という意味では、実はどれも正解。

辞書には、前者2つが書いてあることが多いです。

同じ意味と言っても、ニュアンスに違いがあるはず、と思いますよね。


aufは官公庁などに行くときに使われる、と説明している文法書がありますが、

今日ではその慣用はなくなっているようです。


また、南ドイツで多く使われるという傾向があるとも。

ベルリン出身のドイツ人の友人は auf は使ったことがないと言っていました。

inと zuの使い分けですが、彼の説明が面白かったので載せておきます。


Ich komme dann in die Post, und wir treffen uns dort.

と言った場合、待ち合わせ場所は「郵便局の建物の中」。


Ich gehe zur Post und wir treffen uns dort.

だと、待ち合わせ場所はふつうは「郵便局の建物の前」という意味になるようです。


ただし、文脈によっては違うことも。例文です。

Ich gehe zur Post/in die Post, und wir treffen uns am Schalter.

という文では、zur を使っても待ち合わせ場所は中の窓口となります。

ドイツ語の前置詞は奥が深いですよね!


ドイツ語ならネアグロッサで!自宅でラクラクドイツ語レッスン♪
http://www.neaglossa.com//

詳しくは上記、HPをご覧ください。

ご訪問ありがとうございます。ダンケ!
ポチッとしてくれるとうれしいです

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村



ドイツでのヴィーガン生活・動物愛護についてつづったこちらのブログも、遊びに来てください♪
ドイツでヴィーガン生活~人、動物、環境の調和を目指して~
https://wiressenpflanzen.files.wordpress.com/2015/07/vegan-heart.jpg