ふつう、um....zu をみたら、「~するために」と訳しますね。
ほとんどはその意味で使いますが、ときどき、別の用法が顔を出してきます。
次の例文をご覧ください。
«Sehr schwierig, um nicht zu sagen sehr unzufriedenstellend, ist die gesamte Diskussion über das Thema Klima gewesen.»
メルケル首相がG7でトランプ米大統領らと気候変動問題について 難しい議論を終えた後の感想です。
これは文法的にどう考えればいいでしょうか。
um...zu...の意味の出し方は?
これは、「断り書き的挿入句」といいます。
「非常に不満足とは言えないが(とは言わないまでも)」という意味です。
ほとんどはその意味で使いますが、ときどき、別の用法が顔を出してきます。
次の例文をご覧ください。
«Sehr schwierig, um nicht zu sagen sehr unzufriedenstellend, ist die gesamte Diskussion über das Thema Klima gewesen.»
メルケル首相がG7でトランプ米大統領らと気候変動問題について 難しい議論を終えた後の感想です。
これは文法的にどう考えればいいでしょうか。
um...zu...の意味の出し方は?
これは、「断り書き的挿入句」といいます。
「非常に不満足とは言えないが(とは言わないまでも)」
um die Wahrheit zu sagen 「真実を言うなら」などもよく使われますので、覚えましょう!
ドイツ語ならネアグロッサで!自宅でラクラクドイツ語レッスン♪
http://www.neaglossa.com//
詳しくは上記、HPをご覧ください。
ご訪問ありがとうございます。ダンケ!
ポチッとしてくれるとうれしいです
にほんブログ村
ドイツでのヴィーガン生活・動物愛護についてつづったこちらのブログも、遊びに来てください♪
ドイツでヴィーガン生活~人、動物、環境の調和を目指して~
コメント