「山に行く」というドイツ語はご存知ですか?

本来簡単なはずの表現ですが、ドイツ語はけっこう難しい。

いろいろな表し方があるからです。

ins Gebirge/ in die Berge

auf dem Berg/ auf den Berg...

どう違うのでしょうか。


まずは、auf とinの違いをご説明しましょう。

Auf den Bergen (1)

文字通り、「山々の上」という意味です。

In den Bergen   (2)

は、「山のある地域」という意味になります。



例文です。

(1) Auf dem Berg gibt es kein Gipfelkreuz.
(1) Auf den Berg klettern.
(1) Auf diesen Bergen gibt es kaum Bäume.


(2) Wir verbringen unseren Urlaub in den Bergen.
(2) Ich bin in den Bergen aufgewachsen.
(2) Wir fahren im Sommer in die Berge.



ins Gebirge は in die Berge と同じ意味ですが、ドイツ人にとってはAlpen のような "Hochgebirge" 、あるいは、遠く離れた山々を連想するそうです。

ドイツ語ならネアグロッサで!自宅でラクラクドイツ語レッスン♪
http://www.neaglossa.com//

詳しくは上記、HPをご覧ください。

ご訪問ありがとうございます。ダンケ!
ポチッとしてくれるとうれしいです

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村



ドイツでのヴィーガン生活・動物愛護についてつづったこちらのブログも、遊びに来てください♪
ドイツでヴィーガン生活~人、動物、環境の調和を目指して~
https://wiressenpflanzen.files.wordpress.com/2015/07/vegan-heart.jpg